when in rome - aşk Çeşmesi
yanlıştan öte sanki, -saçma la bu! bildiğin olmamış anuha gollum!- cümlesinin söylenirkenki hissettirdiklerini duyumsatır.
eternal sunshine of the spotless mind - sil bastan
the village-villadaki cinayetler (u: vallahi de böyleydi hem de pause da)
fermat's room-kapan
fermat's room-kapan
a beautiful mind - akıl oyunları
zack and miri make a porno - garip bir aşk Öyküsü
jennifer's body - kana susadım
zack and miri make a porno - garip bir aşk Öyküsü
jennifer's body - kana susadım
caribbean pirates at the world's end karayip korsanları dünyanın sonu serinin sonu gibi anlaşıldı ancak dünyanın sonunda olmalıdır
-red river: nehirler kırmızı akacak.
-red river2: kırmızı nehirler.
-red river2: kırmızı nehirler.
belki biraz da çeviren kişinin genel kültürüyle ilgilidir,şahıs monte kristo kontunu hayatında hiç duymamışsa böyle hatalara düşmesi olasıdır
tvde türkçe izlediğiniz bir filmin yabancısını bulamamanıza sebeptir.
zannımca çevirmenlerin en başarılı oldukları film:
orj:jurassic park - tr:jurassic park 'tır...
count of monte cristo'yu monte cristo'nun sayacı olarak çevirmişler film hala elimde saklarım..
orj:jurassic park - tr:jurassic park 'tır...
count of monte cristo'yu monte cristo'nun sayacı olarak çevirmişler film hala elimde saklarım..