yabanci sarkilari uydurarak soylemek – ydü sözlük – kibris ta bir sözlükcük | artik haber daha yakin
ayrıca technotronic in pump up the jam adlı bir parçası da vardır çocukluktan kalma .. şöyle söylenmiştir yıllar yılı .(u: hey gidi)

-----

i don t want ( auuvva ) a place to stay ( e pees tustee )

get you booty ( geşşubudi ) on the floor tonight ( onnıfıloy tunaai )

make my day ( meykima zek )

bir nevi (bkz:çocukluk sanrıları)
az önce okuduğum tuba akyol yazısından sonra yerli şarkıların da ziyadesiyle yanlış anlaşıldığını farkettim . bakınız da bakınız :

tarkan - sen üzülme gülüm incinme . (anlaşılan) - sen üzüm ye gülüm , incir ye ..

aşkın nur yengi - ay inanmıyorum . (anlaşılan) - ayılamıyorum .. hayır anmıyorum .. ayran buyrun .

hepsi - aşk sakızı mısın ? . (anlaşılan-anlaşılmasa daha iyi olacak gerçi) - akşam hazır mısın ? , aşçı kızı mısın ?

http://www.milliyet.com.tr/2007/09/01/cumartesi/yaztuba.html
alkollü bar ortamlarının olmazsa olmazıdır lakin aynı şarkının bir sürü cover ını(!) duyabilirsiniz efendim bu mekanlarda
özellikle rusca şarkılar için kullandığım yöntemdir,etrafta rusca bilen olmadıgı müddetce problem yoktur
şarkının söylendiği dili bilmeyen kişinin duyduğu kadarıyla şarkıyı söylemeye çalışmasıdır rezil ötesi bişeydir ne dediğini kendide bilmez misal ayım sıtıl ayyım stıl cenıfır lopez indı blak